就在笑(xiào)果文(wén)于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译化风波(bō)闹(nào)的沸(fèi)沸扬扬之际(jì),网上又有人爆出知名上市(shì)公司广告牌使(shǐ)用歧视中国(guó)人(rén)词(cí)汇(huì),要求下架(jià)该英(yīng)文(wén)广告牌。
某知名博(bó)主在社交媒体上表示(s于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译hì),苏州(zhōu)一投诉平(píng)台上接到一封投诉信,指责国际(jì)比赛(sài)上广(guǎng)告商“长虹”的英文(wén)名CHANGHONG,容易被看成(chéng)CHANG CHONG,而后者与某个知名辱(rǔ)华词汇相(xiāng)近。自清朝起,这(zhè)个(gè)词被洋人用(yòng)来嘲笑中国(guó)人的口音,逐渐演变成歧视亚洲人的(de)词汇,成为北美(měi)数十年排(pái)华(huá)史中的典(diǎn)型代表。
近年来,有诸多国外品(pǐn)牌、艺人因为使用该词汇辱(rǔ)华遭到海内外华人的共同抵(dǐ)制。
而这篇举报信中(zhōng)的“长虹”则可(kě)能是知(zhī)名上市公司四川(chuān)长虹。根据该公司官网消息显示,四川长虹为中国国(guó)家羽毛(máo)球队尊荣赞助(zhù)商,并(bìng)且通告(gào)中有(yǒu)提到上述举报(bào)信中的苏迪(dí)曼杯。
而举报信中容易引起(qǐ)辱华联(lián)想(xiǎng)的英文广告词,正是上图中长虹(hóng)的红色Logo。但是由于小编没有(yǒu)英文母语(yǔ)环境,看到(dào)这(zhè)个(gè)Logo的(de)第一反(fǎn)应并无法将(jiāng)之与辱华词汇联(lián)想(xiǎng)起来。
至于举报信中的“长(zhǎng)虹”是(shì)否为上市公司四川长虹(hóng),小编有拨打四川长虹官网的电话询问,但截至发稿,该电话(huà)无人接听。
对(duì)于这个(gè)举报,网友的意见也是分歧极(jí)大,有人认(rèn)为“举报者过于敏感”,有人则开玩笑称“看不清可以去看看眼科(kē),利(lì)好(hǎo)爱(ài)尔眼科”,但也有网友认为“大是大非面前,上(shàng)市公(gōng)司更应作出表率”“老外骂(mà)你,你听(tīng)不懂就当(dāng)做没(méi)发生,这不是阿Q精(jīng)神么?”对此你(nǐ)怎么(me)看呢?
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 于令仪不责盗文言文翻译注释,于令仪不责盗古文翻译
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了