陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节(jié)选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢(ne)的。
关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译一(yī)句一译(yì),陈情表翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以(yǐ)下知(zhī)识:
陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简短
翻(fān)译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。
译(yì)文
臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的(de)时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独(dú)无靠(kào),一(yī)直到(dào)成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。
到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人(rén)才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事(shì)无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这(zhè)实(shí)在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路;
州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;
想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;
祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离(lí)。
我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。
我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的(de),天地(dì)神(shén)明,实在(zài)也都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
陈(chén)情(qíng)表(biǎo)介(jiè)绍
文(wén)章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;
除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。
此文(wén)被认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时(shí)给(gěi)其祖母供养。
《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译
《陈情(qíng)表(biǎo)》是(shì)三国两晋时(shí)期文学(xué)家(jiā)李(lǐ)密(mì)写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。
文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己(j为什么福建女人不能娶ǐ)与祖母相依为(wèi)命的(de)特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文(wén):
臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣少多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相(xiāng)吊(diào)。
而刘(liú)夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。
(愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切(qiè)峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。
臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无以至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能(néng)废远。
臣(chén)密(mì)今年四十有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shèng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照应(yīng)门(mén)户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化。
先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的(de)事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。
朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就(jiù)职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈。
我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢。
况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。
现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到(dào)今天的地位(wèi);祖(zǔ)母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生。
祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来(lái)使陛下(xià)知(zhī)道(dào)这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是他(tā)写(xiě)给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。
当(dāng)时时局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密能(néng)出来(lái)做官。
因为李密(mì)是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官(guān)很有名气。
所以皇帝(dì)希望他能出(chū)来做官来服民心。
并且希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就更加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一步取得他(tā)国民心。
李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为(wèi)了保全性命就写(xiě)了这篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自(zì)己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露(lù),委婉(wǎn)畅达(dá)。
该文被认(rèn)定(dìng)为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情(qíng)文的(de)代(dài)表(biǎo)作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。
三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡(wáng)国(guó)之(zhī)臣。
司马昭之子司(sī)马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武帝”。
泰(tài)始(shǐ)三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召李密为太(tài)子洗马(mǎ)。
李(lǐ)密时年44岁,以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下(xià)”为口实(shí),以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上(shàng)《陈情(qíng)表》以明志,要(yào)求暂缓赴(fù)任(rèn),上(shàng)表恳辞。
李密早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉(fèng)事祖母刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未(wèi)尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝(cháng)后进。
”武帝(dì)览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因(yīn)赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以终养。
在李密写完(wán)这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世(shì)了(le)。
他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的(de)政局已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不再重(zhòng)视他。
李(lǐ)密做了(le)两年官后辞去职(zhí)务。
南宋(sòng)文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情(qíng)表(biǎo)》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。
”青城(chéng)山隐士安(ān)子顺世通云。
此三文遂被并称为(wèi)抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人(rén)也,一名虔。
父早亡,母(mǔ)何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻。
刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人(rén)方(fāng)之游夏。
少仕蜀(shǔ),为郎。
数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太(tài)子洗马(mǎ)。
密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不(bù)应命。
乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸(bà),用(yòng)竖刁而(ér)虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言(yán)者(zhě)无己(jǐ)敌,言教(jiào)是(shì)以碎耳。
”华(huá)善之。
出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。
”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也(yě)。
密(mì)有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。
及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏免密(mì)官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈(chén)情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背(bèi)。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣(chén)少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应(yīng)门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离(lí)。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。
前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。
臣具(jù)以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书(shū)切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今(jīn)臣(chén)亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无(wú)臣,无以终余年(nián)。
母孙二人(rén),更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能废远。
臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。
臣(chén)之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情(qíng)表》翻(fān)译(yì)
臣(chén)子(zi)李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱(ài)的(de)父亲就不幸(xìng)去世(shì)了。
经过了四年(nián),舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养。
臣小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不(bù)会行走。
孤独无靠,一直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆。
生活孤(gū)单(dān)没有依靠,每天只有自己的(de)身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。
但祖母又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就(jiù)没有停止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化。
前任太守(shǒu)逵(kuí),考察后推(tuī)举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下(xià)为优秀人才。
臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。
像(xiàng)我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就(jiù)职。
但是(shì)诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态(tài)度傲慢。
郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上的(de)旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年(nián)老而(ér)德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤(gū)苦程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖母,就没有今天的(de)样子;祖(zǔ)母如(rú)果(guǒ)没(méi)有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生。
我们(men)祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子已经(jīng)不(bù)多(duō)了(le)。
我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的(de)百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请(qǐng)允许我(wǒ)完(wán)成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀(huái)着牛(niú)马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。
注(zhù)释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年时(shí)。
闵,通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃(qì)我而(ér)死去。
舅夺母志:指由于舅(jiù)父(fù)强(qiáng)行(xíng)改变(biàn)了(le)李密母亲守节的志向。
成立(lì):长(zhǎng)大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚(qī)。
古代丧礼制度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时(shí)间的(de)长短,服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样(yàng)子。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清(qīng)化:清明的政治教(jiào)化(huà)。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉(lián):汉代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉武帝开始(shǐ)令郡(jùn)国(guó)每年(nián)推举孝(xiào)廉各一名(míng),晋时(shí)仍保留此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。
“孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。
刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官。
秀才:当时地(dì)方推(tuī)举(jǔ)优秀人才的一种(zhǒng)科目(mù),这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代(dài)科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义(yì)不同。
拜:授(shòu)官。
郎中:官(guān)名。
晋时各部(bù)有郎中(zhōng)。
寻:不久(jiǔ)。
除(chú):任命官职。
洗马(mǎ):官名。
太子的(de)属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。
猥:辱。
自(zì)谦(qiān)之词。
东宫:太子居住的地方。
这里(lǐ)指(zhǐ)太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻(jùn):急切严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州(zhōu)司:州官。
日(rì)笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常(cháng)用(yòng)的敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历(lì)职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任过郎(láng)官职(zhí)务。
矜:矜持爱惜。
宠命(mìng):恩命。
指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等官职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情(qíng)。
陛下:对帝(dì)王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父母(mǔ)的孝养(yǎng)之(zhī)情。
二州:指益(yì)州和梁州(zhōu)。
益州治所在今四川省成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖的(de)范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方(fāng)伯(bó),所(suǒ)以后(hòu)代以牧(mù)伯称刺史。
皇(huáng)天(tiān)后土:犹(yóu)言天地(dì)神明。
愚诚(chéng):愚(yú)拙的(de)至诚之心。
听:听许,同意(yì)。
结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗(kē),把他的(de)遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没(méi)有照(zhào)他(tā)父亲说(shuō)的话做(zuò)。
后来(lái)魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个(gè)老人(rén)把(bǎ)草打了(le)结把杜(dù)回(huí)绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
为什么福建女人不能娶 到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他(tā)自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示(shì)。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑(bēi)。
行年四岁:年(nián)纪到了(le)四岁。
行年,经历的(de)年(nián)岁(suì)。
臣(chén)密(mì)言(yán):开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式(shì)。
当(dāng)时的书信也(yě)是(shì)这(zhè)样的(de)。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 为什么福建女人不能娶
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了