陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻译(yì)节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严重呢的(de)。
关于陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)一句一译,陈(chén)情表翻译(yì)简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及原文对照等问题(tí),小编(biān)将为你整理(lǐ)以下知识:
陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短
翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。
我四岁(suì)的(de)时候,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路(lù)。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),海南是什么气候类型特点,海南是什么气候类型区从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去(qù)就(jiù)职。
但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻(kè)上路;
州县的(de)长官(guān)登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;
想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。
我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位;
祖母如(rú)果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。
祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现在的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明(míng)察。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。
陈(chén)情表介绍
文(wén)章从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大(dà)义;
除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。
此文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。
相传(chuán)晋武帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按(àn)时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是三(sān)国两(liǎng)晋时期(qī)文学家李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。
文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧(ba)!希望对(duì)你有所帮(bāng)助。
《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺(duó)母志。
祖母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期功强近之(zhī)亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。
而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾(céng)废(fèi)离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。
臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无(wú)臣,无(wú)以终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区(qū)区不(bù)能(néng)废远。
臣密(mì)今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士(shì)及(jí)二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。
臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖(zǔ)母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣(chén)李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能(néng)走路。
孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才(cái)。
臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。
我(wǒ)凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上(shàng)路(lù);州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。
我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;祖母(mǔ)如(rú)果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。
祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。
我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。
我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下(xià)能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
写作背景:
《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七。
原(yuán)题(tí)作“陈(chén)情事表”。
西晋人李(lǐ)密(mì)所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做官(guān)。
因为李密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀(shǔ)国(guó)又以孝著名(míng),当过官很有名气。
所以皇帝希望他能(néng)出来做官来(lái)服民心。
并且希望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天(tiān海南是什么气候类型特点,海南是什么气候类型区)下人(rén)以(yǐ)为(wèi)晋(jìn)朝清(qīng)明来进一步取得(dé)他国民(mín)心。
李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓厚的忠(zhōng)君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了(le)保(bǎo)全(quán)性(xìng)命就写了这篇表。
文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。
三国(guó)魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。
司马(mǎ)昭之子(zi)司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马。
李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以(yǐ)祖母供养无(wú)主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有名也”。
感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完(wán)这篇表后(hòu)一年左右的时(shí)间,刘氏就(jiù)去世了(le)。
他在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕官(guān)职很小,因为当时(shí)的政局(jú)已相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需要李密(mì)了,便不再重视他。
李密做了两年官后辞去职务。
南宋文(wén)学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必不友(yǒu)。
”青(qīng)城(chéng)山隐士安子顺世通云(yún)。
此三文(wén)遂被并称(chēng)为抒(shū)情佳(jiā)篇而传(chuán)诵于世。
陈情表(biǎo)之由来(lái)
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾(jí)。
祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏(xià)。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平(píng),泰(tài)始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。
密以祖母年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身,死当结草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流(liú)。
安乐公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧(sàng)国,是知(zhī)成败一也。
”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡(fán)人(rén)言,宜碎。
孔明与言者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温(wēn)令(lìng),而(ér)憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。
”从事(shì)白其(qí)书司(sī)隶,司(sī)隶(lì)以密在县(xiàn)清(qīng)慎(shèn),弗之(zhī)劾也。
密有才能,常(cháng)望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀(huái)怨。
及(jí)赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。
官无中人,不如(rú)归田。
明明在(zài)上,斯语岂然(rán)!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。
臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。
外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀(xiù)才。
臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋(lòu)。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能废(fèi)远。
臣密(mì)今(jīn)年四(sì)十有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。
臣(chén)不(bù)胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
《陈情(qíng)表》翻译(yì)
臣子李密陈言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不好,小时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月(yuè),我慈爱的(de)父亲(qīn)就不幸去世了(le)。
经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我加以抚养。
臣小的时(shí)候(hòu)经常生病(bìng),九岁时还(hái)不会行走。
孤(gū)独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子(zi)。
在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安慰。
但祖母又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。
前任太守逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀人才。
臣(chén)下因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子洗马。
像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位卑下的(de)人,担(dān)当侍(shì)奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。
我(wǒ)俯(fǔ)伏思量(liàng)晋(jìn)朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤(gū)苦程度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有(yǒu)祖母,就没有(yǒu)今天的(de)样(yàng)子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。
臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子还长着呢(ne),而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子(zi)已经不多了。
我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的'心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白(bái),连(lián)天地(dì)神明也都看(kàn)得清清楚楚。
希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。
臣下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道(dào)这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命(mìng)运(yùn)坎坷。
夙:早。
这(zhè)里指幼(yòu)年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶(xiōng),不幸
见(jiàn)背(bèi):弃我而死(sǐ)去。
舅夺(duó)母志:指由于舅父(fù)强行(xíng)改变了(le)李密母亲守节的志向。
成立:长(zhǎng)大成(chéng)人(rén)。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功”。
应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩(hái)。
应门:照(zhào)应(yīng)门(mén)户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠(kào)。
茕茕(qióng),孤单(dān)的样子。
孑(jié):孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废(fèi)养而远离(lí)。
清化:清明的政治教化。
太守(shǒu):郡的地方长官。
察:考(kǎo)察。
这里是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来(lái)举(jǔ)荐人才的(de)一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举(jǔ)孝廉各一(yī)名(míng),晋时仍保留此制(zhì),但办(bàn)法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。
刺史(shǐ):州的地方长官。
秀才(cái):当时地方推(tuī)举优秀人(rén)才(cái)的一种科(kē)目,这里是优秀人才的(de)意思,与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中(zhōng):官名。
晋时各部有郎中。
寻(xún):不(bù)久。
除(chú):任(rèn)命官(guān)职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东宫:太子居住的地方。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急(jí)切严厉。
逋慢(màn):回避怠慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟顺:姑(gū)且迁就。
伏(fú)惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级对上级常用的(de)敬语。
故(gù)老(lǎo):遗(yí)老。
矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育(yù)。
伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。
历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官(guān)职务。
矜:矜(jīn)持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职(zhí)。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区(qū)区:拳(quán)拳(quán)。
形容自己(jǐ)的私情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对(duì)父母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。
二州:指益州和梁州。
益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市,梁州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统(tǒng)辖(xiá)的范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的长(zhǎng)官(guān)称(chēng)牧,又称方伯,所(suǒ)以后(hòu)代以牧伯称刺史(shǐ)。
皇天后土:犹言天地(dì)神明。
愚诚:愚(yú)拙的至诚之心。
听:听(tīng)许(xǔ),同意。
结(jié)草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父(fù)亲说的话(huà)做(zuò)。
后来魏(wèi)颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个(gè)老人把草(cǎo)打了(le)结把杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父(fù)亲。
后来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年(nián)四岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经历的年岁。
臣密(mì)言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。
当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 海南是什么气候类型特点,海南是什么气候类型区
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了